Граф Дракула - Страница 58


К оглавлению

58

Він сказав це з якоюсь благородною, м'якою гордістю, і Артур був дуже зворушений цим. Він узяв руку старого і вимовив тремтячим голосом:

— О, як жахливо про це думати, і я ніяк не можу зрозуміти, в чому річ, але обіцяю вам іти з вами і чекати.


РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ

Щоденник лікаря Сьюарда
(продовження)

Саме за чверть до дванадцятої ми перелізли через низьку огорожу цвинтаря. Ніч була темна, місяць лише іноді прозирав крізь хмари, що сунули небом. Ми намагалися триматися якомога ближче один до одного; Ван Хелзінк ішов попереду, показуючи дорогу. Коли ми дісталися до могили, я почав уважно стежити за Артуром, оскільки близькість місцевості, пов'язаної із стількома сумними спогадами, могла його схвилювати; але він тримався стійко. Мабуть, таємничість захопила його. Професор відчинив двері склепу і, помітивши наше вагання, підбадьорив нас тим, що сам пройшов уперед. Ми рушили за ним, і він зачинив за нами двері. Потім він запалив тьмяний ліхтар і показав на домовину. Артур ступив уперед; Ван Хелзінк сказав мені:

— Ти вчора був зі мною. Тіло Люсі лежало тоді в домовині?

— Так, лежало.

Професор звернувся до інших:

— Ви чуєте? І все-таки дехто мені ще не вірить.

Він узяв викрутку і знову зняв кришку з домовини. Артур, блідий і мовчазний, дивився на це; коли кришку зняли, він зробив крок уперед.

Ван Хелзінк відкинув цинкову кришку, ми зазирнули в домовину і позадкували.

Домовина була порожня!

Протягом кількох хвилин ніхто не вимовив ані слова.

Потім професор сказав:

— Два дні тому я прийшов сюди із Сьюардом і відкрив домовину; і ми застали її порожньою, як і зараз. Потім ми залишилися чекати і побачили щось біле, що рухалося між деревами. Наступного дня ми прийшли сюди вдень і побачили Люсі в домовині. Чи не так, Джоне?

— Так.

— Тієї ночі ми прийшли саме вчасно. Зникла ще одна дитина, і ми, дякувати Богу, знайшли її неушкодженою серед могил. Учора я прийшов сюди до заходу сонця, оскільки після заходу сонця «Не-мертве» оживає. Я прочекав тут цілу ніч до світанку, але нічого не побачив. Мабуть, тому, що я причепив до дверей часник, який «Не-мертве» не терпить, та інші предмети, яких воно уникає. Сьогодні ввечері, ще до заходу сонця, я зняв часник і все інше, ось чому ми побачили домовину порожньою. Почекайте разом зі мною. Досі тут відбувалося дуже багато дивного. Якщо ми тихенько сховаємося де-небудь поза склепом, ми побачимо ще дивовижніші речі.

Ми по черзі вийшли зі склепу, професор вийшов останнім і зачинив за собою двері.

О, яке приємне і чисте нічне повітря після задушливого склепу! Ван Хелзінк взявся до роботи. Спочатку він вийняв зі свого саквояжа щось схоже на тонкі вафельні бісквіти, акуратно загорнуті в білу серветку, потім повну жменю білої речовини на зразок тіста чи замазки. Він дрібно накришив вафлі та змішав із замазкою, потім, нарізаючи з цієї маси тонкі смужки, замазав щілини дверей склепу. Мене це спантеличило, і, стоячи поблизу нього, я запитав, що він робить. Артур і Квінсі підійшли теж, оскільки обидва були дуже зацікавлені. Він відповів:

— Я закриваю вхід до могили, щоб «Не-мертве» не могло туди увійти.

— А це що? — запитав Артур.

Ван Хелзінк побожно зняв капелюха і сказав:

— Святі дари. Я привіз їх з Амстердама. У мене є відпущення гріхів.

Відповідь могла злякати найзапеклішого скептика, і кожен із нас відчув, що при таких серйозних діях професора, коли він наважується використати найсвятіше для нього, не можна йому не вірити. Ми тихо і покірно оточили склеп, прагнучи розміститися так, щоб ніхто з перехожих не міг нас помітити. Я жалів інших, особливо Артура. Мені самому весь цей страх був уже знайомий із попереднього візиту.

Запало довге мовчання, нескінченна, тягуча тиша, потім долинув тихий і різкий свист професора. Він показав удалину: на тисовій доріжці з'явилася біла фігура, яка поволі наближалася, і тієї ж миті крізь хмари, що мчали, визирнув місяць і з вражаючою виразністю освітив жінку з темним волоссям, одягнену в саван. Обличчя не було видно, оскільки воно схилилося, як здавалося, над білявою дитиною. Було тихо, потім пролунав різкий короткий крик, яким іноді уві сні кричать діти. Ми хотіли кинутися вперед, але професор посварився нам рукою з-за тисового дерева, і ми побачили, як біла фігура рушила далі. Тепер вона була настільки близько, що ми могли чітко її роздивитися, тим паче, що місяць усе ще світив. Мурашки побігли у мене по тілу, і я почув важке дихання Артура, коли ми впізнали риси Люсі Вестенр; але до чого вони змінилися! М'який вираз обличчя перетворився на кам'яну, бездушну, жорстоку маску, а цнотливість — на пожадливу хтивість. Ван Хелзінк виступив уперед, і, скоряючись його жесту, ми всі підійшли до склепу, витягнувшись в одну лінію. Ван Хелзінк підняв ліхтар і простягнув уперед облатку; при світлі, яке падало на обличчя Люсі, ми побачили, що її губи були в крові і свіжа кров струменіла по підборіддю і плямувала білизну савана.

Нам стало страшно. При тремтливому світлі я помітив, що навіть залізні нерви Ван Хелзінка його зраджували. Артур стояв біля мене, і якби я не схопив його за руку І і не підтримав, він напевно впав би.

Побачивши нас, Люсі, — я називаю фігуру, що стояла перед нами, Люсі, бо вона була схожа на Люсі, — шиплячи, як кішка, захоплена зненацька, відступила назад і по дивилася на нас. Це були очі Люсі за формою і за кольором, це, поза сумнівом, були її очі, але не ясні, а повні пекельного вогню замість знайомих нам чистих, ласкавих очей. У той момент залишок моєї любові до неї перейшов у ненависть і відчуття огиди; якби треба було вбити її зараз, я зробив би це з диким задоволенням. Коли вона поглянула на нас, очі її запалали і обличчя спотворилося похітливою посмішкою. О Господи, як жахливо було це бачити! Вона опустилася на землю, бездушна, як диявол, і продовжувала ревно притискати дитину до своїх грудей та гарчати, як собака над кісткою. Дитина раптом різко скрикнула і застогнала. При цьому з грудей Артура вирвався стогін; вона ж, піднявшись, рушила до нього з розкритими обіймами і похітливою посмішкою; Артур відсахнувся і затулив обличчя руками.

58