Граф Дракула - Страница 107


К оглавлению

107

Тим часом граф побачив сонце, що заходить, і вираз ненависті змінився тріумфом.

Але тієї ж миті Джонатан змахнув своїм величезним ножем. Я здригнулася побачивши те, як лезо пройшло крізь горло, а мисливський ніж містера Моріса встромився просто в серце.

У це неможливо було повірити, але буквально на наших очах, в якусь мить, тіло графа перетворилося на прах і зникло.

Я була б щаслива, якби могла стверджувати, але останньої миті, перш ніж зникнути, на обличчі графа був такий неземний вираз миру і спокою, якого я ніколи не змогла б уявити. Замок Дракули стояв на фоні полум'яніючого неба, і в останньому промінні сонця був помітний кожний камінь на його зубчатих стінах.

Цигани, побачивши, що ми стали причиною неймовірного зникнення тіла графа, обернулися і кинулися врозсип. Ті, в кого не було коней, чіплялися за борти воза, благаючи візника не залишати їх. Вовки відбігли на безпечну відстань і поволі кружляли біля лісу.

Містер Моріс звалився на землю і, спершися на лікоть, міцно притиснув руку до боку; кров все ще струмувала крізь пальці. Святе коло більше не стримувало мене. Я і обидва лікарі підбігли до містера Моріса. Джонатан став біля нього на коліна, і поранений поклав голову йому на плече. Потім слабко зітхнув і насилу взяв мою руку в свою. Він, мабуть, побачив, яка мука переповнює моє серце, тому що посміхнувся і сказав:

— Яке щастя, що хтось про тебе піклується… О Боже! — вигукнув він раптом, підвівшися і вказуючи на мене, — ви тільки погляньте!

Сонце ніби лежало на горі, і вогненні спалахи забарвили моє обличчя в рожевий колір. Як за помахом руки чоловіки кинулися на коліна, і піднесене «Амінь» вирвалося з їхних вуст. А вмираючий промовив:

— Боже, дякую Тобі за те, що зусилля наші не були марні! Погляньте! Її лоб чистіший і біліший снігу — закляття знято.

І, під наше гірке ридання, в спокої і з посмішкою, він помер — найблагородніша людина.


ЗАМІТКА

Сім років минуло з тих пір, як закінчилися наші пригоди, і тепер ми винагороджені щастям за минулий біль. Ще більш радісно для Міни і мене, що наш хлопчик народився того ж числа, коли помер Квінсі Моріс. Я знаю, моя дружина сподівається, що до сина перейде частинка піднесеної і мужньої душі цієї людини. Назвали ми його Квінсі.

Цього літа ми вирушили до Трансільванії і побували в тих місцях. Було майже неможливо повірити в правдивість того, що відбулося тоді з нами. Ми постаралися викреслити ці спогади з пам'яті. Замок все ще стоїть, підносячись над запустінням.

Коли ми повернулися, то почали згадувати минулі часи, які зараз вже не викликають жаху. Я дістав папери з сейфа, де вони лежали з тих самих пір. І як же ми були вражені, коли побачили, що зі всієї купи віддрукованих на машинці сторінок лише мої пізніші щоденники, записники Міни і Сьюарда та меморандум Ван Хелзінка є дійсно документальним підтвердженням всього пережитого нами. Ми насилу могли повірити в те, що це єдині факти божевільної історії. Ван Хелзінк підбив підсумок, посадивши нашого сина до себе на коліна.

— Нам не потрібні докази! Ми нікого не просимо вірити нам! В один із днів цей хлопчик дізнається, яка безстрашна у нього мати. Поки що він знає тільки її турботу і ласку, але пізніше зрозуміє, чому декілька чоловіків люблять її більше за життя.

Джонатан Харкер.



notes

1

Cat’s meat (англ.) — конина, м’ясні обрізки, м’ясо для котів.

2

Берсеркри — давньоскандинавські вояки, що вирізнялися надзвичайною люттю в бою.

3

Анфілада (фр.) — ряд суміжних кімнат, двері або відкриті арки яких розташовані на одній лінії.

4

Акредитив (фр.) — платіжний документ.

5

Curiculum vitae (лат.) — коротка біографія.

6

Мол (франц.) — споруда в порту для захисту суден від морських хвиль.

7

Армія спасіння — благодійна громадсько-релігійна організація, заснована 1865 р. англійським проповідником Вільямом Бутом.

8

Вівісекція (лат.) — розтин тіла під час дослідів на живих тваринах.

9

Сомнамбула (лат.) — людина, яка у стані своєрідного сну автоматично робить звичні дії; сновида.

10

«Cobbles», «mules» (англ.) — «вуглинки», «тягачі».

11

Mirabile dictu (лат.) — дивно сказати.

12

Loaves and fishes (англ.). - земні блага, дослівно — хліби і риби (бібл.)

13

Пароксизм (гр.) — раптове виникнення або посилення ознак хвороби на відносно короткий проміжок часу.

14

Летаргічний сон — хворобливий стан людини, схожий на сон, під час якого хворий не реагує на подразнення.

15

Трансфузія (лат) — переливання.

16

Фазис (грец.) — певний момент у розвитку якогось явища, у зміні форми чи стану якогось тіла.

17

Самум (араб.) — сухий гарячий вітер у пустелях Аравійського півострова.

18

Пампаси (ісп.) — широкі рівнинні степи помірного поясу Пд. Америки.

19

Membership of the Royal College of Surgeons — членство королівського коледжу хірургів, ДМ — доктор медицини.

20

Bloofer-lady (англ.) — Баба-яга.

107